Наша гаряча лінія ― (044)537-55-05
Або залишіть звернення..

Ми чекаємо на "Євро-2012"!

Останнім часом на адресу Київського метрополітену надходять критичні зауваження з боку представників засобів масової інформації та окремих громадян стосовно перекладу інформації, розташованої на станціях метрополітену, а також дублювання англійською мовою аудіооголошень, що звучать у вагонах рухомого складу.

КП "Київський метрополітен" вважає за необхідне надати широкому колу громадськості наступну інформацію.

В рамках підготовки до проведення в Україні фінальної частини чемпіонату Європи з футболу "Євро-2012" та з метою створення комфортних умов перебування в інфраструктурі метрополітену як громадян України, так і іноземців, Київським метрополітеном заздалегідь було розроблено систему орієнтування для пасажирів.

Фахівцями підприємства проведено робочі консультації з практикуючими перекладачами сучасної англійської мови, мовознавцями, лінгвістами-типологами (для пояснення і класифікації фактів відмінності і подібності мов), безпосередньо іноземними громадянами, які не володіють ані українською, ані російською мовами, та опрацьовано нижчевикладені питання:

  • шляхи досягнення правильності перекладу лексичних одиниць (слів, стійких словосполучень та понять в цілому), що стосуються саме господарства та експлуатації метрополітену;
  • методи організації та проведення смислового перекладу лексики, необхідної пасажиру метрополітену при цілковитому дотриманні правил граматики сучасної англійської мови.

Всі перекладачі, які приймали участь у цій копіткій роботі, відповідали наступним критеріям:

  • наявність високої фахової кваліфікації, мовних та інших професійних знань, умінь і навичок, що дозволяють еквівалентно і адекватно передавати зміст вихідного тексту засобами мови перекладу з урахуванням міжмовних і міжкультурних відмінностей;
  • компетентність у сучасних методах перекладу; знання спеціальної галузевої літератури, довідкових матеріалів при обов’язковому використанні словників з тлумаченням, коментарями та прикладами для обґрунтування спірних питань;
  • досвід роботи з об’ємними технічними та маркетинговими матеріалами, що ґрунтується не тільки на загальному смисловому розумінні, а і розумінні усіх мовних тонкощів;
  • вміння взаємодіяти із замовником для отримання інформації про специфіку та термінологію транспортної підземної мережі – метрополітену, що дозволило зробити високоякісний переклад навіть вузькоспеціальних текстів.

Завдяки роботі перекладачів, наповнення покажчиків на сьогодні являє собою інформаційний комплекс, що складається з перекладу службової інформації та транслітерації назв станцій, прилеглих до станційних комплексів вулиць, розташованих неподалік об’єктів культурної спадщини, установ, навчальних закладів Києва тощо, і допомагає комфортно почуватися в метрополітені пасажирам, які розмовляють різними мовами, є представниками різних країн та культур.

При проведенні перекладу інформації для пасажирів акцент було зроблено на лексиці сучасної англійської мови (Modern English, British English), що є у широкому вжитку у світовій транспортній галузі, до якої входить повітряний, залізничний, морський транспорт, громадський міський транспорт.

Наголошуємо на тому, що КП "Київський метрополітен" отримав також письмові засвідчення правильності проведеного перекладу документів та інформації з однієї мови на іншу, що були надані виконавцями – представниками різних компаній з багаторічним досвідом роботи, які надають послуги з перекладу та Торгово-Промисловою Палатою України. Тільки після отримання письмових обґрунтувань правильності перекладу, інформація для пасажирів була розташована в інфраструктурі нашого підприємства.

Для зручного користування метрополітеном пасажирами-іноземцями під час "Євро-2012", для них також у вагонах поїздів оголошується інформація англійською мовою. Аудіозапис текстів проведено безпосередньо іноземцем, для якого англійська мова є рідною і який має значний досвід роботи диктором на радіо та телебаченні.

Працівники  метрополітену докладають максимум зусиль для якісного обслуговування пасажирів та надання необхідної практичної інформації не тільки киянам, а й пасажирам-іноземцям, які не володіють українською мовою.
 

Середня оцінка: 2.9 (10 голосів )

e-Квиток

Дія. Цифрова освіта

Електроні закупівлі КП «Київський метрополітен»